Jaróš Cimrmanůj a brněnské hantec

(š) Trachťa

Volný překlad do moravštiny následuje dole 

 

Dyž doklapal Jaróš Cimrmanůj z Vídňa do Brniska, cétil se tu jak v domášově. Fotra měl z Rajchu, mutru z Cajzlova a teda hemzy borců ze Štatlu gómal. Brněnské hantec to byla tehdá skopčáčtina voháknutá do moravskyho mantlu a k temu sem tam neco z jidiš a morgoš hantýrky.

 

No Jaróš byl vod hercny Moravák a teda borce z Brniska péroval, že to s tó samó skopčáčtinó dosmékajó tak do kélu.

 

A vygómal těžké šorfec, jak hantýrovat po moravsku, aby skopčáci a cajzli negómali ani ťuk. Bafneme ména moravskéch lontů a mázneme je do vět.

 

Po hokně škopek a lelekovice.

Dé sem ty židlochovice.

Jaké má tvoja koc mirošovice?

Valil na prubu a pohořelice.

Koc v betli, to só blažovice

Na pajtlu si déte pozořice.

V tyjátru byly hustopeče.

Poslóchá šumice vod fukéřa.

Ten nové pajzák to só ostrovačice.

Mutra doklapala curyk ze špitlu a radostovice.

Hodil čuz do šrajtofle a nicmanice.

Doklapal z putyky a stařka bučovice.

Nové učitelské, to só přísnotice.

Jeho familka chudčice jak sviňa.

Nebál jak modřice.

To vygómeš, žádné bojanovice.

Dostal do rypáku a nahodil branišovice

Klapu si to do pažitu a rosice

 

Co znamenajó tyto vémyslice,

nebudó mět v Brně ponětovice.

 

 

Hlavní menu

 

Jaróš Cimrmanůj a brněnské hantec

Volný překlad do moravštiny

 

Dyž doklapal Jaróš Cimrmanůj z Vídňa do Brniska, cétil se tu jak v domášově. Fotra měl z Rajchu, mutru z Cajzlova a teda hemzy borců ze Štatlu gómal. Brněnské hantec to byla tehdá skopčáčtina voháknutá do moravskyho mantlu a k temu sem tam neco z jidiš a morgoš hantýrky.

 

No Jaróš byl vod hercny Moravák a teda borce z Brniska péroval, že to s tó samó skopčáčtinó dosmékajó tak do kélu.

 

A vygómal těžké šorfec, jak hantýrovat po moravsku, aby skopčáci a cajzli negómali ani ťuk. Bafneme ména moravskéch lontů a mázneme je do vět.

 

Když přijel Jára Cimrman z Vídně do Brna, cítil se tu jako doma. Otce měl z Rakouska, matku z Čech a tak řečem borců z Brna rozuměl. Brněnský hantec to byla tehdy němčina oblečená do moravského kabátu a k tomu sem tam něco z židovské a romské hantýrky.

 

Ale Jára byl srdcem Moravák a proto borce z Brna káral, že to s tou němčinou nikam nedotáhnou.

 

A vymyslel skvělý trik, jak mluvit moravsky a přitom Němci a Češi nerozuměli ani ň. Vezneme jména moravských vesnic a dáme je do vět

 

Po hokně škopek a lelekovice.

Dé sem ty židlochovice.

Jaké má tvoja koc mirošovice?

Valil na průbu a pohořelice.

Koc v betli, to só blažovice

Na pajtlu si déte pozořice.

V tyjátru byly hustopeče.

Poslóchá šumice vod fukéřa.

Ten nové pajzák to só ostrovačice.

Mutra doklapala curyk ze špitlu a radostovice.

Hodil čuz do šrajtofle a nicmanice.

Doklapal z putyky a stařka bučovice.

Nové učitelské, to só přísnotice.

Jeho familka chudčice jak sviňa.

Nebál jak modřice.

To vygómeš, žádné bojanovice.

Dostal do rypáku a nahodil branišovice

Klapu si to do pažitu a rosice

 

Co znamenajó tyto vémyslice,

nebudó mět v Brně ponětovice.

 

No a pokud jste této části moc nerozuměli, je to důkazem, že Cimrmanův nápad neminul cíl.

 

Poznámka pro répaly: Proč Jaróš a né Jaryn? Jarynů je ve Štatlu hafo, Jaróš je enom ten Cimrmanůj.

 

 

Hlavní menu