|
Negómu hantec tvojé sajtny (Nerozumím řeči tvého kmene)
Jedna moje známá byla svého času v Brně u zubního specialisty a tak jsem si s ní dal scuka na Čáře pod hodinama. Přestože kdysi studovala v Brně, musel jsem jí připomenout, že Čára je v Brně ulice Česká a místo pod hodinami se nachází na rohu České a Joštovy. Pokecali jsme si dobře. Jen mi kladla na srdce coby správná učitelka češtiny, že mám mluvit více spisovně.
"A toto mi dala dcera, mám se tam podívat. Prý tam mají docela hezké věci." Načež mi ukázala seznam čehosi, co by měla v Brně navštívit. Tomu seznamu jsem nerozuměl vůbec. Když slečna u sousedního stolu viděla můj údiv, tak se do našeho hovoru vmísila s tím, že všechny uvedené záležitosti se nachází v Galerii Vaňkovka. Ale považte, jak byste rozuměli s běžnými znalostmi angličtiny a němčiny, kdyby vám nikdo neřekl, že pod následujícími názvy se skrývají obchody?
Steilmann – německy báječný muž Deichman – anglicky krásný muž Buschman – anglicky křovák Pull Bear – anglicky vytažený medvěd Rock Point – anglicky skalní bod
Zašel jsem do Vaňkovky a rozhlédl se zde pořádně. Nápisy na mne mluvily nejrůznějšími hantecy. Akorát brněnské hantec tu kupodivu chyběl.
Například: Better Together, Denim Style and Winter Warm. Live in Levis. To bych ještě gómal: Lépe spolu v riflovém stylu a v zimě teplo. Život ve značce Levis.
Nebo: Men´s style, high quality sweaters ready for winter time. Mužský styl, vysoce kvalitní svetry na zimu.
A třeba tady: Tezenis. Intimo dona uomo bambino. To jsem si musel opsat a zadat do překladače. Znamená to italsky dámské, pánské a dětské prádlo zn. Tezenis.
Vůbec nechápu, proč se tedy vytýká Brňákům, že ve své mluvě používají mnohá německá slova či slova z němčiny odvozená, když naši obchodníci nás oslovují nejen německy a anglicky, ale i francouzsky, španělsky či italsky. Slovům jako jsou rathaus, štatl, kaltna, hercna, sicna, vasrůvka, krchov, šlus, lochčit se, fachčit, zonka, augle, járy, šrajbčit nebo goldnové fógl použitým v běžném textu musí přece člověk jen trošku němčinou políbený rozumět. Na rozdíl od eau či uomo.
|
|
|